
跟春日在婚前帶她造訪台灣的時候,她很訝異台灣哈日風的熱烈,儘管近年來韓流有取而代之的趨勢,但對日本東洋風崇尚的青年男女倒還是不少,甚至反映在很多方面。記得那時後帶她去台灣生鮮超級市場裡逛,春日信手抓了一些零食端詳,發現有部分產品打上日文,奇怪的是那些日文沒寫錯,但組合起來卻完全沒有意思?!沒意思,就好像是ABCD隨便湊起來,但就不是任何一個單字。
那時她抓到一包山楂(類似蜜餞的零嘴),日文就直接以片假名拼為「山楂」,春日滿臉疑惑問我那是啥麼意思?我只好解釋那是種Preserve,但實在很難解釋,因為我自己其實也不知道山楂是什麼東西。除此之外,她還看到Wagamama泡麵,這時我再度陷入驚恐,怕她又要問我:「為什麼泡麵跟Wagamama(日文意思為:任性)有關?!」果然她又問了,一趟街逛下來她一大堆問題,問我既然哈日為何不正統的去學習日文,而是拿幾個片假、平假名拼湊?這我也無法說明,當然這問題也衝著我,但我不好意思說哈的是...咳咳..某種女優。
其實這心態跟美國人近年來哈「中國字」一樣,記得前兩年在華盛頓州時,姪兒的美國朋友來家裡玩,頭戴著一頂電繡「犬」字的棒球帽,忍不住好奇心起問他:「你知道帽子上的意思嗎?」那個老美竟然信心滿滿的回答:"It means tremendous,grea,tdominate..."不禁頭上三條線、一隻烏鴉飛過....因為那還是我ABC姪兒告訴他的。我不知道是惡整還是耍人,那個犬字乍看確實像個「大」,但仔細端詳仍可看到右上方的一撇,在我解釋後那個美國小朋友倒還是放得開,照樣戴在頭上不以為意。
在美國迷上東方文化後,路上尤其是一些年輕人出入場合,都可看到很多男女刺青,有趣的是多半他們均憑感覺選漢字來刺,常看到的有:龍、無念、力、貴、和平還有愛等,但有次逛街看到一個龐克全身掛環、穿皮衣,但光禿腦袋後卻刻:「主人」,我終於忍不住將剛入口的礦泉水噴出來,由於那位龐克長得很粗獷,直覺讓我想到拳獅狗,亦不禁為老美這種「只要我喜歡」的幽默絕倒。
★紅鬃烈馬法拉利是男人夢想,既然有開過當然要拿出來愛現一下,嘻嘻....。